Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:187 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِين zoom
Transliteration Faasqit AAalayna kisafan mina alssama-i in kunta mina alssadiqeena zoom
Transliteration-2 fa-asqiṭ ʿalaynā kisafan mina l-samāi in kunta mina l-ṣādiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then cause to fall upon us fragments of the sky, if you are of the truthful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!" zoom
Shakir Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful zoom
Wahiduddin Khan So cause a fragment of the sky to fall on us, if you are truthful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So cause pieces of heaven to drop on us, if you had been among the ones who are sincere. zoom
T.B.Irving Let a piece fall out of the sky on us if you are so truthful." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true.” zoom
Safi Kaskas Make a fragment of the sky fall on us, if you are telling the truth." zoom
Abdul Hye So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!” zoom
The Study Quran so make fragments from the sky fall upon us, if you are among the truthful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!" zoom
Abdel Haleem Make bits of the heavens fall down on us, if you are telling the truth.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers zoom
Ahmed Ali But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us." zoom
Aisha Bewley So make lumps from heaven fall down on us if you are telling the truth.´ zoom
Ali Ünal "So cause lumps from the sky to fall down upon us, if you are truthful in your claim (of Messengership)." zoom
Ali Quli Qara'i Then make a fragment fall upon us from the sky, should you be truthful.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "So make portions of the heaven fall down upon us, if you are of the truthful!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So let fall down on us lumps from the heaven, in case you are of the sincere." zoom
Muhammad Sarwar Let a part of the sky fall on us if what you say is true" zoom
Muhammad Taqi Usmani So cause a piece from the sky to fall down upon us, if you are one of the truthful zoom
Shabbir Ahmed If you are truthful, let fragments of the sky fall upon us." zoom
Syed Vickar Ahamed "Now make a piece of the sky to fall on us, if you are truthful!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful." zoom
Farook Malik Let a fragment fall out of the sky on us if you are telling the Truth." zoom
Dr. Munir Munshey "Or else, if you are telling the truth, cause a part of the sky to fall upon us." zoom
Dr. Kamal Omar So cause a piece (of some rock) to descend on us from the direction of the sky (to destroy us) if you are of the truthful.” zoom
Talal A. Itani (new translation) So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.' zoom
Maududi So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So, make pieces of the sky fall on us, if you are of the truthful ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Now cause a piece of the universe to fall on us if you are right. zoom
Musharraf Hussain Cause a chunk of sky to fall on us, if you are telling the truth.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "So let pieces from the heaven fall upon us if you are of those who are truthful! zoom
Mohammad Shafi "Drop fragments of the sky upon us, then, if what you say is the truth!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “if you are truthful, bombard us with masses from the sky!&rdquo zoom
Faridul Haque “Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful. zoom
Maulana Muhammad Ali So cause a portion of the heaven to fall on us, if thou art truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira So drop on us pieces from the sky/space if you were from the truthful zoom
Sher Ali `So cause fragments of the sky to fall on us, if thou art truthful. zoom
Rashad Khalifa "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, cause to fall upon us a fragment of the sky, if you are truthful. zoom
Amatul Rahman Omar `So let a fragment of the cloud fall upon us (by way of punishment) if you are of the truthful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, make a piece of heaven fall on us if you are truthful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful. zoom
Edward Henry Palmer so make a portion of the heaven to fall down upon us, if thou art of those who tell the truth! zoom
George Sale Cause now a part of the heaven to fall upon us, if thou speakest truth zoom
John Medows Rodwell Make now a part of the heaven to fall down upon us, if thou art a man of truth." zoom
N J Dawood (2014) Bring down upon us a fragment of the sky if what you say be true.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Now cause pieces of the sky to fall on us, if you are telling the truth.” zoom
Sayyid Qutb Cause, then, fragments of the sky to fall down on us, if you are a man of truth.' zoom
Ahmed Hulusi “If you are truthful, then cause fragments from the sky to fall on us.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore cause a piece of the sky to fall on us, if you are one of the truthful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And if you are not, and you are indeed declaring the truth, then let us see if you can cause a piece of heaven to fall upon us in the form of discs of cumuli" zoom
Mir Aneesuddin Then make pieces from the sky to fall on us if you are of the truthful ones." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...