Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!" | |
Shakir | | Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful | |
Wahiduddin Khan | | So cause a fragment of the sky to fall on us, if you are truthful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So cause pieces of heaven to drop on us, if you had been among the ones who are sincere. | |
T.B.Irving | | Let a piece fall out of the sky on us if you are so truthful." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true.” | |
Safi Kaskas | | Make a fragment of the sky fall on us, if you are telling the truth." | |
Abdul Hye | | So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!” | |
The Study Quran | | so make fragments from the sky fall upon us, if you are among the truthful. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!" | |
Abdel Haleem | | Make bits of the heavens fall down on us, if you are telling the truth.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers | |
Ahmed Ali | | But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us." | |
Aisha Bewley | | So make lumps from heaven fall down on us if you are telling the truth.´ | |
Ali Ünal | | "So cause lumps from the sky to fall down upon us, if you are truthful in your claim (of Messengership)." | |
Ali Quli Qara'i | | Then make a fragment fall upon us from the sky, should you be truthful.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "So make portions of the heaven fall down upon us, if you are of the truthful!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So let fall down on us lumps from the heaven, in case you are of the sincere." | |
Muhammad Sarwar | | Let a part of the sky fall on us if what you say is true" | |
Muhammad Taqi Usmani | | So cause a piece from the sky to fall down upon us, if you are one of the truthful | |
Shabbir Ahmed | | If you are truthful, let fragments of the sky fall upon us." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Now make a piece of the sky to fall on us, if you are truthful!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful." | |
Farook Malik | | Let a fragment fall out of the sky on us if you are telling the Truth." | |
Dr. Munir Munshey | | "Or else, if you are telling the truth, cause a part of the sky to fall upon us." | |
Dr. Kamal Omar | | So cause a piece (of some rock) to descend on us from the direction of the sky (to destroy us) if you are of the truthful.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.' | |
Maududi | | So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So, make pieces of the sky fall on us, if you are of the truthful ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Now cause a piece of the universe to fall on us if you are right. | |
Musharraf Hussain | | Cause a chunk of sky to fall on us, if you are telling the truth.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "So let pieces from the heaven fall upon us if you are of those who are truthful! | |
Mohammad Shafi | | "Drop fragments of the sky upon us, then, if what you say is the truth!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “if you are truthful, bombard us with masses from the sky!&rdquo | |
Faridul Haque | | “Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful. | |
Maulana Muhammad Ali | | So cause a portion of the heaven to fall on us, if thou art truthful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So drop on us pieces from the sky/space if you were from the truthful | |
Sher Ali | | `So cause fragments of the sky to fall on us, if thou art truthful. | |
Rashad Khalifa | | "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, cause to fall upon us a fragment of the sky, if you are truthful. | |
Amatul Rahman Omar | | `So let a fragment of the cloud fall upon us (by way of punishment) if you are of the truthful. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, make a piece of heaven fall on us if you are truthful. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!" | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Now cause pieces of the sky to fall on us, if you are telling the truth.” | |
Sayyid Qutb | | Cause, then, fragments of the sky to fall down on us, if you are a man of truth.' | |
Ahmed Hulusi | | “If you are truthful, then cause fragments from the sky to fall on us.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Therefore cause a piece of the sky to fall on us, if you are one of the truthful | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "And if you are not, and you are indeed declaring the truth, then let us see if you can cause a piece of heaven to fall upon us in the form of discs of cumuli" | |
Mir Aneesuddin | | Then make pieces from the sky to fall on us if you are of the truthful ones." | |